Un dictionnaire français-occitan n'est pas qu'une traduction : c'est une archéologie du génie régional. En 2014, Josiane Ubaud publie un ouvrage de 12 500 entrées scientifiques qui bascule la perspective. Au lieu de simplement traduire mathématiques ou chimie, elle révèle que le brome, le bore, le calcul différentiel et les probabilités doivent beaucoup à des savants nés en terres occitanes — des noms rayés des manuels. Avec 800 notes historiques et 380 scientifiques documentés en portraits, ce dictionnaire transforme une langue régionale en témoin de l'histoire des sciences. Un acte de justice intellectuelle : l'occitan n'est pas juste une langue, c'est le berceau de découvertes majeures que l'histoire a oubliées de lui attribuer.