En Bretagne, certaines phrases sonnent bizarrement aux oreilles des Parisiens : « j'ai envoyé mon fils avec moi » ou « être dans le lagenn ». Ces tournures s'appellent des bretonnismes — des expressions bretonnes qui ont glissé dans le français local, soit par traduction mot à mot (« entendre son pegement »), soit par l'intrusion pure et simple de vocabulaire breton (« avoir du gwerzh-butun »). Le piège ? Un bretonnisme n'est pas un régionalisme français ordinaire. Contrairement au québécisme, qui vient du français d'outre-Atlantique, le bretonnisme tire ses racines d'une langue entièrement différente. Longtemps ignoré des dictionnaires officiels, ce phénomène linguistique a finalement été reconnu en 2015 par Le Petit Robert — preuve que même les mots peuvent faire un long voyage avant d'être légitimés.