Imaginez un mot qui vous semble familier dans une autre langue — mais qui vous trahit complètement. Ce sont les faux-amis : des mots jumeaux de forme, ennemis de sens. En italien, ricetta signifie « recette culinaire », mais aussi « ordonnance médicale » — tandis qu'en français, seule la cuisine existe. Certains faux-amis sont partiels (partagent quelques significations), d'autres totalement étrangers l'un à l'autre. Ces pièges linguistiques révèlent comment les langues, même proches, construisent le sens différemment. Un défi délicieux pour qui parle plusieurs langues et une leçon d'humilité pour les traducteurs.