Un bretonnisme, c'est une tournure bretonnes qui s'invite dans le français, comme le gallicisme en sens inverse. "J'ai envoyé mon fils avec moi" — une phrase qui fait froncer les sourcils aux puristes parisiens, mais qui coule de source en Bretagne. Des mots comme "pegement" ou "lagenn" ont migré du breton vers le français local, enrichissant le dialecte régional. C'est la preuve que les langues ne sont pas hermétiques : elles s'entrelacent, se fécondent, se transforment au contact les unes des autres. Les mots voyagent, les tournures aussi. As-tu entendu parler d'une phrase française qui n'a de sens que dans ta région ?