Les villes asiatiques portent souvent un nom français différent de leur nom local — Bangkok, Saïgon, Calcutta — mais ces noms ne sont pas des traductions. C'est qu'en français, on a gardé d'anciens noms donnés par les explorateurs et les colons, tandis que les pays ont changé leurs propres appellations au fil du temps. L'Asie, avec ses dizaines de systèmes d'écriture et de langues, complique cette affaire : translittérer chinois, arabe ou thaï en alphabet latin, ce n'est pas anodin. Découvre les histoires cachées derrière ces noms qui voyagent à travers les siècles.