Imagine un mot étranger qui arrive dans ta langue, mais au lieu de le garder tel quel, tu le transformes pour qu'il sonne et signifie presque pareil — en utilisant tes propres mots. C'est la correspondance phono-sémantique : un processus linguistique où un emprunt est "naturalisé" en le remplaçant par des termes phonétiquement et sémantiquement proches. Le son original est préservé, le sens aussi, mais le mot nouveau semble désormais natif, comme s'il avait toujours appartenu à ta langue. C'est différent du simple calque (qui traduit le sens sans garder le son) ou de la traduction homophonique (qui garde le son sans le sens). Un équilibre savant entre préservation et transformation : voilà comment les langues se réinventent en empruntant.